[讨论] 【诈欺猎人】太刺激啦!
|
回覆:363
|
|
筱咨:
-------回覆:黄------- 黑咩 害我还上网去找了一下 才发现 有不同的名称 难怪 打 花美男 都找没几个档案0.0 也许 他们有他们的顾虑也说不定压0..0 我最近才开始迷 山下智九 龟梨和也 他们两个都超帅的>///<|
2007-01-30 09:53:55
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:364
|
|
黑P:
-------回覆:筱咨------- 为什么名子要改成 诈欺花美男 阿 广告也打的怪怪的 诈欺猎人比较好听阿
2007-02-02 13:29:23
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:365
|
|
麋鹿:
诈欺猎人早在半年前就在日本播出了! 内容超赞的!!~ 而且山p的演技也是一流ㄋ!! 但是这一次 诈欺猎人 翻成 诈欺花美男 感觉就没那么吸引人!!~
我早在半年前就上网抓下来看过了!! 到现在印象还超深刻的! 尤其是最后一集 山p被一群警察包围的那一幕!! 现在纬来日本台要播出了 我非常非常的高兴 终于要播出了!! 等超久!!!~
强力推荐 不看会后悔!!
2007-02-03 17:26:10
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:366
|
|
戏剧小天:
-------回覆:麋鹿------- 那个广告 说他是诈欺师时 打的字幕是我是诈欺花美男 这个不会是播时也这样吧 好怪哦
2007-02-04 18:08:13
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:367
|
|
麋鹿:
-------回覆:戏剧小天------- 嗯嗯!我想因该不会 那只是片名的翻译 内容因该不会这样翻吧!!
2007-02-11 11:52:25
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:368
|
|
majide:
-------回覆:麋鹿------- 我看到花美男这个翻译差点没吐血身亡 明明山p先生那么想转型 好不容易演了一部不一样的戏 还硬要说是花美男…
他在这部戏里还不错啦 虽然还是看得到以前的影子 但至少有在努力转型啦~~~
2007-02-11 19:51:47
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:369
|
|
52山P:
-------回覆:majide------- 我看过整部戏, 我不知道这部剧跟「花美男」有什么关系? 用这种剧名,徒然显示取剧名的人无知啊! 他有看完这部戏吗? 他以为这是深夜调情的戏吗?
2007-02-11 20:52:10
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:370
|
|
Dramaken:
-------回覆:52山P------- 纬来刚刚演完, 第一次看的朋友发表一下高见吧。 山P首次领衔主演也。
2007-02-13 21:23:39
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:371
|
|
幻想晨星:
-------回覆:Dramaken------- 看过DVD了,剧情紧凑,节奏明快,参演的演员们表现都不错,题材新颖,故事很像电影[神鬼交锋],主人翁都是骗术一流.
2007-02-13 23:09:38
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:372
|
|
KAMINARI:
看到纬来日本台翻译的片名让我觉得很有趣,可以看出日本和台湾有所不同的一些现象。
先来谈一下日文的有趣之处吧!这样或许对看日剧但没日文基础的人会有一些「原来如此啊!」的助益。
原剧名的日文是「クロサギ」,使用了片假名,在日文中使用片假名通常做为「强调」之用。
「クロ」的日文汉字是「黑」。 「サギ」在日文的汉字则是有「诈欺」和「鹭」二种名词。
结合在一起就变成了复合名词「黑诈欺」(黑色诈欺师)或「黑鹭」,所以在剧中的片头则用了「白鹭」和「赤鹭」二种鹭来分别代表一般诈骗一般老百姓钱财的「白色诈欺师」,以及使用美色来诈骗感情获取钱财的「红色诈欺师」,然后用最后以史上最强的「黑鹭」(代表黑色诈欺师,以黑吃黑表示)来吃掉前二者诈欺师的片头动画,用以说明该剧的主要故事概要。
所以就字义上应该是「黑色诈欺」或「黑鹭」才正确,「诈欺猎人」也是因台湾漫画译名以及剧情中主角的行为而取称合之。但在该剧中并没有使用汉字,而以读音的片假名取代之。
再提另外有趣的一点,日本人喜欢玩同音复词(或同词复音)的游戏,除了文字之外更使用图像来加强表示,不论广告、综艺节目、戏剧...等都乐此不疲,不仅有趣幽默,更重要的是也因此加深了对该剧(或产品)的深刻印象。
例如在日剧「时效警察」中有所谓「那须の茄子」的幽默桥段(日文读音「那须」和「茄子」都是同音なす)。本季「秘密的花园」里女主角「月山」(つきやま)每次都被另一个田中编辑叫成(月山)「がっさん」(在日文听起来像是在叫「妈妈」的意思,故每次都被女主角不悦地纠正正确读音),因为在日文里汉字有「音读」和「训读」二种,所以也正是这类「同词复音」所闹出的笑话。
因为在台湾没有像日本这么普遍的习惯性大玩文字游戏,所以在文字上或语感,在翻译上起来自然没办法像日文这么地简单只要一个「片假名」一语双关、一词二音的有趣结合,就可以把剧名巧妙地传达并令人心领神会。不过,对日文有一定程度的人,相信遇到这样的情形都能会心一笑吧!
再来谈谈台湾的翻译,山下智久因为是隶属于专出「美少年」的杰尼斯事务所,再加上台湾有一群支持杰尼斯偶像的FANS,或是属于爱看韩剧「美花男」的观众,所以电视台基于广告及市场考量企画,所以翻译了这样的名字,并强调每集中「美花男变身」的焦点来吸引收视的兴趣吧!对于剧里要表达的东西,等先被吸引进来后再慢慢咀嚼吸收吧!
不过我个人认为取这样的名字实在是有些... ,毕竟这部剧戏的企画意图在当初该剧在发表新闻时,报导文中有警惕以及让社会大众了解如何防犯「诈欺」之意义(可参考以下报导:http://www.nikkansports.com/ns/entertainment/p-et-tp0-060126-0003.html )
山下智久在本剧是初次的独挑大梁主演,想必他本人也想以演技来证明自己的不同及转变吧!不管结果或评价为何,他如果知道自己仍被定位为「偶像美花男演员」时,心里应该会不是滋味吧!
最后回归正言,翻译真的是一门既有趣但又深奥的学问,不管怎么翻或许都有其用意与立场,也没有所谓的标准答案。但要把二个不同文化的国家用不同的语言能够精准的表达出来,说真的没有在日本住个五年十年,或对日本文化及言语有相当程度的理解,实在是相当困难的一件事情呢!
以上是个人粗浅的一些小小意见。
2007-02-14 04:39:49
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:373
|
|
majide:
-------回覆:KAMINARI------- 纬来翻译成这样或许真有其考量吧 纬来也算用心了 黑崎不是会有(砰)这样的动作 纬来在预告中也很用心的在(砰)之后出现粉色花瓣… 贯彻始终
2007-02-15 00:28:37
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:374
|
|
韦志兽:
-------回覆:that------- 最近看完了黑鹭这片子,特别觉得第10集加最终回特别回味 也终于看懂细节,只要没违背和背叛桂木的棋子都能往下步前走 所以黑崎被警察团团围捕时,他还是会怕但其实更气因为他整整等了6年才等着这机会御木本却逃了,到时桂木在给线索时又不知何时 神志名也很可怜,那个母白鹭都招供却又被桂木买通警察遇到这样的事应该会被记过或惩处吧 我看了第3次全片才看懂 但还是最后1幕最感人 如果现实里山P跟堀北是银幕情侣就好了
2007-02-20 11:34:13
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:375
|
|
艾瑶:
-------回覆:that------- 看了这几集后,才发现, 原来黑崎是个有感情的人
第七集的故事,关于宗教的诈骗手法 其过程........cool.....^ε^ 与阿仓婆婆的,很感人的一场剧!!!
原来,「亲情」是这么地令人感动万分~
2007-02-22 03:02:04
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:376
|
|
紫瑾:
-------回覆:艾瑶------- 是呀~ 阿仓婆婆那集真的很好看啊~ 其实到后面冰柱去找桂时,黑崎把冰柱扶起来并把情报费给桂时..... 我还以为黑崎是把她抱住了哩 当时我吓了一跳说~结果黑崎说:这次的情报费..... 我才知道原来是我误会了啊......
2007-02-22 19:50:53
我要留言(推文)
|
|
|
|
回覆:377
|
|
艾瑶:
-------回覆:紫瑾------- 呵呵呵....... 对呀,我也以为黑崎是要抱冰柱....抱两次?! 原来是两只手早已各拿五百万,一边一手交情报费的.....
不知道,这个结局,黑崎会不会也喜欢(爱上)冰柱呀?????
2007-02-23 01:02:16
我要留言(推文)
|
|
|
|
|
|